traduzione testi pubblicitari

Cosa si intende per transcreation?

La transcreation, anche conosciuta come traduzione creativa o transcreazione, è quel processo complesso che si colloca tra la traduzione (translation) e la creazione di contenuti (creation).
Infatti, quando vi è la necessità di tradurre pubblicità, testi di marketing e promozionali in un’altra lingua, la trasposizione letterale non funziona.

Questo perché, si sa, molti termini, giochi di parole, modi di dire, frasi idiomatiche della lingua madre spesso non trovano i propri corrispettivi nella traduzione letterale in un’altra lingua. Il rischio è che la frase, pensata per essere accattivante, perda completamente di senso o comunque non trasmetta il messaggio di origine.

La transcreation permette di ovviare a questo problema. Come? Accantonando la classica traduzione “alla lettera” per abbracciare una riscrittura del messaggio di partenza nella lingua richiesta, tenendo conto degli aspetti culturali, linguistici e commerciali del luogo di destinazione. Si parla in questo caso di adattamento culturale o di localizzazione. La riscrittura localizzata consente alla pubblicità di essere facilmente comprensibile e fruibile per il target di riferimento, chiaramente diverso da quello del Paese di partenza. Questo oggi si rende necessario all’interno di un più ampio processo di internazionalizzazione delle imprese.

Quando è necessaria la transcreation?

Si ricorre alla transcreation per la traduzione di testi pubblicitari da utilizzare ad esempio per brochure, depliant, campagne, slogan pubblicitari e payoff, ma anche per traduzioni di marketing per il web, come post per i social o testi per i siti internet. E ancora titoli di film, sottotitoli e speech di video promozionali e, più in generale, tutti i contenuti testuali realizzati a scopo promozionale.

Lo scopo della traduzione creativa è quello di suscitare la medesima emozione o reazione del contenuto scritto nella lingua di partenza, anche se questo significa cambiare la struttura della frase o sostituire termini e modi di dire. Attenzione, però. È fondamentale restare fedeli al messaggio veicolato, ma anche al tone of voice utilizzato, alla brand identity e all’intenzione alla base del testo pubblicitario.

SAE, la tua agenzia di riferimento per la traduzione creativa di testi pubblicitari

In SAE possiamo contare su un team di traduttori madrelingua altamente specializzati in transcreation e in localizzazione, con competenze eterogenee che vanno dalla conoscenza approfondita della lingua a quella del contesto culturale, economico e commerciale del Paese di destinazione, alla capacità di tradurre fedelmente il messaggio in modo che catturi l’attenzione del target.

Grazie all’esperienza, alla professionalità e alla competenza dei nostri traduttori in tutte le lingue, possiamo aiutarti a superare le barriere linguistiche e geografiche per promuovere la tua impresa all’estero nel modo più efficace.

Traduzione creativa di slogan pubblicitari a Brescia e Bergamo?

Traduzione creativa di slogan pubblicitari a Brescia e Bergamo?